![]() ![]() This has been such an incredible year for new releases that it pains me not to be keeping up with it, and I need to be more diligent about picking up some of that slack here during the time when our voice isn't being represented on newsstands. One of these issues is fully edited and ready to go into layout the other is a stack of solicited and selected material waiting to be edited and shaped into an issue. ![]() We're two issues behind schedule at the moment (not good for us, since the print magazine remains our bread and butter), but we are confident there will be at least one more issue, possibly two, before the end of the year. VIDEO WATCHDOG still exists (!) but, much as it did when Donna and I were working like crazy to produce the Bava book, it has gone off-schedule due to the work that we are obliged to do to produce our VW Digital Archive in time for its promised December launch date. It's been awhile since I've offered any kind of update, so here's what's going on. If that's so, why do I feel like such a slacker in regard to this blog? I suppose it's because I'm a busy guy - focusing mostly, these days, on extracurricular projects and Facebook - and, the faster one moves, the slower one's surroundings tend to appear. According to Blogger's archive (which I fear may have lost track of some entries along the way), I have authored 1117 postings under this banner since that fateful day - 1,117 entries over the roughly 3,285 days (not counting leap years) that constitute nine years, which works out to something like one new entry every three days. My calendar tells me that it was nine years ago today when I had the sudden and suddenly acted-upon brainstorm to launch Video WatchBlog. The entire book is a fresh and unexpurgated translation by Jean-Marc Lofficier, who is presently occupied in a new translation of Leblanc's classic Arsene Lupin mystery 813, which he tells me has entire chapters missing from its previous English translation by Alexander Teixeira do Mattos. In fact, upon receiving the book, I quickly deduced that its first half had been previously translated as THE MEMOIRS OF ARSENE LUPIN - however, the second half, which they call COUNTESS CAGLIOSTRO'S REVENGE, is making its English debut here to the best of my knowledge. Such are the lurking dangers awaiting those who collect these things.īlack Coat Press is offering a newly translated Arsene Lupin mystery called THE COUNTESS CAGLIOSTRO, which they claim has never appeared in translation before. This sort of thing didn't happen too often with Leroux's work in translation, but there were other instances: THE FLOATING PRISON (UK) and WOLVES AT SEA (US) are one such case. THE SECRET TOMB was the US publication title and DOROTHY THE ROPE DANCER (a precise translation of the novel's original French title) was the UK edition. I've now discovered that it is the same novel - even the same translation - as another Leroux translation titled THE SECRET TOMB, a book that was already in my collection at the time I acquired DOROTHY (and not too cheaply). A month or so ago, I found a used copy of a book by Gaston Leroux entitled DOROTHY THE ROPE DANCER, which I enjoyed very much. Here are some tidbits pertaining to early 20th century French pulp fiction in translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |